< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >