< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )