< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )