< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >