< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >