< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )