< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )