< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
[I have] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
For she hath cast down many wounded: yes, many strong [men] have been slain by her.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )