< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )