< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >