< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )