< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >