< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )