< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >