< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.