< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >