< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.

< Proverbes 6 >