< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کرده‌ای که او قرضش را پس بدهد،
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساخته‌ای،
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین،
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد می‌گریزد یا پرنده‌ای که از دامی که برایش نهاده‌اند می‌رهد، خود را نجات بده.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچه‌ها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید.
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند،
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
ولی با این همه در طول تابستان زحمت می‌کشند و برای زمستان آذوقه جمع می‌کنند.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی می‌خواهی بیدار شوی؟
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ می‌گوید،
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک می‌زند، با پایش علامت می‌دهد، به انگشت اشاره می‌کند،
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
و در فکر پلید خود پیوسته نقشه‌های شرورانه می‌کشد و نزاع بر پا می‌کند.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاج‌ناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزند، فکری که نقشه‌های پلید می‌کشد، پاهایی که برای بدی کردن می‌شتابند، شاهدی که دروغ می‌گوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه می‌اندازد.
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
اندرزهای ایشان تو را در راهی که می‌روی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
زیرا تعالیم و تأدیب‌های ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن می‌سازند.
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبنده‌شان دور نگه می‌دارد.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان می‌کند و زن بدکاره زندگی تو را تباه می‌سازد.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
آیا کسی می‌تواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
آیا می‌تواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمی‌تواند از مجازات این گناه فرار کند.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمی‌کنند،
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
اما کسی که مرتکب زنا می‌شود احمق است، زیرا جان خود را تباه می‌کند.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعله‌ور می‌گردد و با بی‌رحمی انتقام می‌گیرد.
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیه‌ای خشم او را فرو نخواهد نشاند.

< Proverbes 6 >