< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.