< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbes 6 >