< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.