< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.