< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.