< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbes 5 >