< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.