< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.