< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.