< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol h7585)
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.

< Proverbes 5 >