< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.