< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
6 Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.