< Proverbes 31 >
1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!