< Proverbes 31 >
1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.