< Proverbes 31 >
1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.