< Proverbes 31 >
1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.