< Proverbes 31 >

1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Proverbes 31 >