< Proverbes 31 >
1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.