< Proverbes 31 >

1 Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 « Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 « Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbes 31 >