< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.