< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.