< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.