< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.

< Proverbes 30 >