< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.