< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Proverbes 30 >