< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.

< Proverbes 30 >