< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.