< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonour the name of my God.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”