< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >