< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >