< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.