< Proverbes 27 >
1 Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3 Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8 Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12 L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
15 Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16 La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19 Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
24 car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25 On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.